Андрій Данилко, відомий за сценічним образом Вєрки Сердючки, пояснив, чому не перекладає свої хіти українською мовою та не поспішає випускати нові композиції. Про це артист розповів в інтерв’ю “BBC News Україна”.
Попри численні прохання слухачів та хвилю критики через російськомовні пісні, Данилко зізнається, що вже намагався адаптувати старі треки до української мови, але залишив цю ідею через низьку якість перекладу.
Переклади не працюють
За словами шоумена, його пісні побудовані на унікальних виразах, легко запам’ятовуються та мають власну ритміку. При спробі перекладу все це втрачається. Як приклад, Данилко навів неможливість адаптації українського хіта “Червона рута” на російську мову.
“Перекладати я нічого не буду, я спробував перекласти — це виходить КВН. Перекладіть мені, будь ласка, ‘Червону руту’ російською. Не можете? Бо це так написано. Івасюк для мене приклад того, як це талановито зроблено”, — пояснив артист.
Данилко зазначив, що йому вдалося знайти вирази, які “працюють” саме в контексті Вєрки Сердючки, а будь-яке штучне втручання руйнує автентичність треків.

Українськомовні пісні є, але не виходять
Шоумен зізнається, що вже давно має кілька пісень українською мовою, які вважає гідними. Проте через обставини не може їх оприлюднити. Причина криється у відсутності команди, з якою він звик працювати — деякі фахівці померли, інші виїхали за кордон.
“Мені так шкода, що я не можу їх показати. Щоб це зробити, треба час і людей. Або їх немає — вони померли вже, або повиїздили”, — зізнається Данилко.
Він наголошує, що для створення нового репертуару необхідна пауза. Наразі він не відкидає повернення до творчості, проте нагадує — старі пісні Сердючки були створені в інший час і відображають дух тієї епохи.
Артист визнає, що розуміє критику з боку слухачів, однак запевняє — нові пісні будуть українською і, на його думку, звучать “дуже непогано”.
